
Przekład przed korektą to cykl spotkań w Nowej Księgarni, podczas których tłumacze literatury przedstawią teksty, nad którymi skończyli pracować, a które jeszcze nie zdążyły trafić na księgarskie półki. Zajęcia odbywają się w niedzielne popołudnia.
Już 26 stycznia o godzinie 16.00 w Nowym Teatrze na Mokotowie (ul. Madalińskiego 10/16) Filip Łobodziński odczyta tłumaczenia piosenek Joni Mitchell, Toma Waitsa, Gila Scott-Herona, Joanny Newsom i wielu innych. To ciekawe doświadczenie zaprowadzi gości na skraj refleksji i samoświadomości, wyzwalając fantastyczne i świeże wrażenia.
Filip Łobodziński to dziennikarz, muzyk i tłumacz z hiszpańskiego, francuskiego i angielskiego. Laureat Nagrody Cervantesa za „W cieniu inkwizycji" Artura Pereza-Revertego. Z lubością bierze się za najtrudniejsze formy tekstów, między innymi piosenki do filmów dziecięcych „Król Lew", „Toy Story", „Kacze opowieści", „Chip i Dale: Brygada RR" oraz do teatru Latającego Cyrku Monty Pythona.
Fot. waw4free.pl
Chcesz być na bieżąco z wieściami z naszego portalu? Obserwuj nas na Google News!
Twoje zdanie jest ważne jednak nie może ranić innych osób lub grup.
Chapeau bas przed panem Filipem. Doskonały warsztat i pomysłowość, widać w pracach prawdziwą pasję.
P.S. Swoją drogą ciekawe byłyby warsztaty bardziej techniczne z cyklu "Przekład przed korektą", gdzie można by omawiać pierwsze wersje tłumaczeń, bez świeżego oka autora lub korektora.